quarta-feira, 26 de agosto de 2009

Como surgiram alguns apelidos americanos

Apelidos são uma forma curta e carinhosa de se referir a uma pessoa. Leonardo é Léo, Patrícia é Pat e por aí vai. Acontece que nos Estados Unidos é comum você encontrar formas curtas absurdas que simplesmente não têm nada a ver com o original. A explicação é da história. No século XIII e XIV era comum o Apelido-Rimado. Depois de encurtar o nome do sujeito, dobrava-se o nome trocando aleatoriamente a primeira letra. O que nos leva a questão principal. Pra que abreviação se o nome original era menor? Enfim, vamos conferir alguns apelidos americanos curiosos, e é claro, suas explicações.


William > Billy.
William Gates

O apelido mais provável para William é Will certo? E era mesmo, mas graças ao fenômeno do Apelido-Rimado, resolveram chamar Os Williams de Willy-Billy. O que aconteceu? O Will caiu e ficou o Billy, depois encurtado para Bill. Tem gente que se pergunta por que William é Guilherme. A resposta é simples. Culpa do “W” Galês, que tem som de “G”. Entendeu agora porque Gales em Inglês é “Wales?”

John > Jack
John Nicholson

Essa é fácil: John vem do francês “Jaques” (que por sua vez vem do diminutivo de Jean). O mesmo que o nosso João daqui. Em 1066 a Inglaterra foi ocupada pelos Normandos, que falavam o francês . Por centenas de anos a ilha foi um país de duas línguas, o inglês e o francês, que acabou facilitando uma integração entre John e Jaques, até sua adaptação “Jack”.

Richard > Dick
Richard Vigarista

Esse também é um mistério. Como o nome de duplo sentido mais famoso dos EUA surgiu? A contração de Richard é Ricky, que depois foi transformado em Ricky-Dicky, se transformando assim em apenas Dick. Nos anos 40 e 50 existia um personagem famoso nos EUA, um detetive chamado Rick Dick, o que ajudou a reforçar este apelido.

Henry > Hank

Henry Azaria

Antes do Século XVII, ainda durante a ocupação normanda era comum na Inglaterra alguns nomes terminarem em “In” ou “Ik”, usados como diminutivo, o mesmo que acontece com o nosso “inho” e com o espanhol “Ito”. Quem se chamava Henry acabou ganhando o sufixo carinhoso, virando Han-Kin, Hen-kin, ou Henry-kin, que depois se contraiu em Hank. Era comum ver alguns John chamados de Jenkin também.


Edward
> Ned
Edward Flanders

Mesma história. Os Eduardos nos Estados Unidos passaram a se chamar Eddie, depois Eddie –Neddie, até ficar só no Ned mesmo. Também é comum vermos Nat e até mesmo Ted, que também pode vir de Theodore.

Margareth > Peggy

A primeira vista Peggy pode parecer uma apelido para, sei lá, Penélope. Mas não. A formação é bem antiga e vem da forma mais curta de Margareth, Maggie, que a exemplo dos casos anteriores virou Meggie-Peggy até ficar só com o Peggy, Pegg ou Peg.

Mary > Polly

Polly não é apelido de Poliana, como a gente é levado a pensar. Essa aconteceu em duas fases. Primeiro, Mary derivou-se em Molly. É que no antigo Inglês da época dos Normandos era comum o “R” ser substituído pelo “L”, veja quantos exemplos: Mary > Molly, Sarah > Sally/Sadie, Dorothy > Dolly e Harold/Harry > Hal.
Como o “P” e o “M” têm propriedades fonética semelhantes, aconteceu o apelido-rimado Molly-Polly até ficar só o Polly mesmo.


13 comentários:

  1. Foi esse post motivado pela morte do "Ted" Kennedy? Aquele que tinha um irmão Jack e outro Bob...

    ResponderExcluir
  2. o "jaques" frances tem seu equivalente em "joaquim" portugues, "joaquin" espanhol.
    o "john" ingles, tem seu equivalente em "jean" frances, "juan" espanhol e "joão" portugues.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. "Jacques" francês corresponde ao "Diogo"/"Diego" espanhol, ao "Giacomo" italiano e ao "Tiago" poerugues, todos descendentes do "Jacó" (Yakov) hebraico.

      Excluir
  3. RESPONDENDO:
    Anônimo, bom comentário. Eu não sou perito no assunto, mas fiz uma boa pesquisa para este post Segundo The Oxford English Dictionary, você está certo e errado ao mesmo tempo. Jean e Jaques tem a mesma origem.

    Joaquin é o diminutivo de João, (lembra do sufixo "kin"?) veio de John-Kin ou Jankin. Ou seja, Joãozinho. Assim John virou o atual "Jack". Ou "Jock" como ainda dizem na Escócia".

    Aí você me pergunta: "Jean Jaques Russeau é "João Joãozinho?" Parece que sim. Chamem um linguísta!

    Obrigado pela participação.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Jaques é traduzido por Tiago, como James do inglês e Jacob

      Excluir
  4. A cultura inútil dos apelidos americanos é muito legal, hehe. Desde pequena meu pai me falava alguns deles, mas nunca tinha explicado o porquê.

    Adorei o post =)

    Filhas da PUC
    www.filhasdapuc.com

    ResponderExcluir
  5. Certamente esse post não vai mudar a minha vida, mas gostei bastante.sempre tive essa curiosidade.Valeu!

    ResponderExcluir
  6. Tudo bem o Jean Jacques Cousteau ser João Joãozinho, eu trabalho com um cara que se chama Juan Diego Sánchez Sánchez.
    Quase o nosso Silva Silva... hahahha

    ResponderExcluir
  7. Até onde sabia, Jacques em francês é Tiago!

    ResponderExcluir
  8. Interessante, bom saber, eu não tinha a menor ideia da onde veio Willy-Billy. rsrs

    ResponderExcluir
  9. E no Brasil, pq Bia é apelido para Beatriz? Ainda se o nomo fosse Biatriz eu entenderia....

    Bia deveria ser de Bianca, exclusivamente!

    ResponderExcluir
  10. Tudo isso porque eu queria saber a origem do termo Bill Rights.
    Isso me relaxa

    ResponderExcluir